Изображение: Viktor Samoylov.

Вышло в свет второе издание Нового Завета на алтайском языке

5 июля 2017 года, 9:56
5
10

Институт перевода Библии выпустил вторую редакцию перевода Нового Завета на алтайский язык с параллельным текстом русского Синодального перевода. Впервые Новый Завет на алтайском языке был опубликован в 2003 году. Как говорится в сообщении Горноалтайской епархии, книгу тепло встретила алтайская общественность; участников проекта благодарили за сохранение алтайского языка во всей его красоте и полноте, удачные решения, придавшие новую жизнь многим уходящим из обихода словам и выражениям.

Впрочем, несколько лет спустя в Институт стали поступать сообщения, что читатели испытывают затруднения в понимании текста. В связи с этим была предпринята большая работа по широкому обсуждению и рецензированию перевода, в результате чего множество замечаний и исправлений были предложены христианами разных деноминаций, профессиональными лингвистами и литераторами. Выяснилось, что главную проблему создают сложные синтаксические конструкции, которые, хотя и не нарушают нормы алтайского языка, но затрудняют осмысленное чтение. В процессе переработки они были упрощены, исправлен перевод некоторых терминов, заменены архаичные и малоупотребительные слова.

Отредактированный перевод прошел церковное рецензирование в Горноалтайской епархии, а также научное рецензирование, получив одобрение Института языкознания РАН. Рецензентами было отмечено, что мастерство, достигнутое переводчиком за четверть века работы над переводами художественной литературы на алтайский язык, вполне отражено и в данном труде. Многие находки пополняют язык новыми словами и образами. Перевод расширяет алтайскую лексику, вводя эквиваленты библейским понятиям и реалиям. Сохраняя верность оригиналу, группа постаралась сделать основной упор на создание смыслового перевода. Текст легко читается и доступен аудитории любого уровня, даже незнакомой с религиозной литературой. Помогают в этом включенные в издание глоссарий библейских понятий, реалий и имен, а также пояснительные сноски.

Над подготовкой нового издания работали член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Алтай Токшын Торбоков; редакторы Валентина Дедеева, Владимир Торбоков, богословский редактор Сергей Сычев; консультант — доктор филологических наук, профессор РАН Андрей Десницкий; научный рецензент — заслуженный работник культуры РФ, народный писатель Республики Алтай, востоковед-тюрколог Бронтой Бедюров; рецензенты — Сынару Мундусова, Светлана Курманова, Айана Курманова и многие другие.

В результате обсуждения со всеми заинтересованными в публикации организациями было принято решение издать переработанный перевод Нового Завета на алтайский язык в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом, а также выпустить аудиозапись.

Скачать книгу можно по этой ссылке, аудиоверсия книги доступна здесь.

10 комментариев

      • Видел как-то в РПЦ-эшной церкви подарочное издание Библии. В кожаном переплете и всё-такое. Около 20 тысяч стоило.

        • Коран. Экземпляр № 15

          Кол-во страниц: 620 Формат (размер): 270х335х80 Язык издания: Арабский

          Подарок, достойный эмиров и шейхов. Драгоценное оформление. На каждой странице: изысканная арабская вязь, цветные восточные орнаменты (золото, серебро, печать 4 краски). Подарочный футляр.

          300 000 руб.: podarochnieknigi.ru/2654i...kzemplyar_15.htm

        • А про Коран никто и не говорил.

          Кто-то выше говорил, что Библия в наших церквях на халяву раздается. Не видел ни разу, если честно.

  1. Молодцы ребята. Низкий поклон Токшыну Торбокову и Бронтою Бедюрову.

    Когда переведут на алтайский язык Судур Бичик, Тору и Коран?

    • В библиотеках, вестимо. Серии книг «Слово об Алтае» и «За Алтаем Алтай». К слову сказать, он много пишет о судьбе России, о славянском мире.

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Отправляя комментарий, вы принимаете на себя ответственность за его содержание и безусловно соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Укажите ваше имя (ник)