В Лондоне издали «Алису в Стране чудес» на алтайском языке

12 сентября 2016 года, 12:37
1 332
17

Известный алтайский литератор, поэт, главный редактор детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков за восемь месяцев перевел на алтайский язык сказку «Алиса в Стране чудес», написанную английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл. Сказку на алтайском издали в Лондоне в честь 150-летия первого издания, рассказал «Новостям Горного Алтая» Кулер Тепуков.

Переводчику потребовалось восемь месяцев, он работал бесплатно как волонтер. Еще первый переводчик сказки на русский язык Нина Демурова говорила, что «Алиса» — это одно из сложнейших для перевода произведений мировой литературы. И дело связано не только с трудностями перевода иноязычного автора, отдаленного от современности иными нравами, литературными условностями и установками. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними.
Кулер Тепуков в своей работе опирался как раз на перевод Демуровой. Однако, как сказали ему издатели, у Демуровой было много неточностей, в том числе в переводе каламбуров, а потому часть текста пришлось переводить с английского. Кроме того, с разрешения издателей он использовал местные, алтайские реалии, в частности, названия рыб.
«Книга будет храниться в библиотеке Лондона. Мне прислали десять авторских экземпляров. Сейчас я веду переговоры, чтобы книги прислали для наших школ и библиотек, чтобы дети имели возможность прочитать сказку на алтайском», — сказал он.
Он уточнил, что издатели сами вышли на него и попросили о помощи с переводом. Сказка на английском вышла в свет 1 сентября. На днях книга выходит и на киргизском языке.
Кулер Тепуков также рассказал, что готовит к выпуску экологический журнал на русском языке, название которого пока не разглашается. Сейчас он совместно с московским художником работает над иллюстрациями. Кроме того, готовятся к выпуску алтайские сказки на алтайском языке. Также литератор продолжает поездки по деревням, где детям показывают советские мультфильмы, переведенные на алтайский язык.

17 комментарии

  1. Кто в Лондоне будет читать на алтайском языке?

    реалист | 12 сентября 2016 13:42

    Букачаков туда лыжи навострил, после того, как он проиграет выборы, и Следственный комитет его за гузку прихватит за разворованные деньги из бюджета дорожного фонда, мошенничество с квартирами для врачей, проданные по криминальным схемам земли Чемальского района, и прочая, и прочая.

  2. Тепукову К.Э. спасибо большое за подвижничество, за добрые сказки и переводы текстов сказок других народов. Дай Бог, вам доброго здоровья! Смешно и грустно читать некоторые комментарии, ну хотя бы Василий, вы ребенок, если задаете такой глупый вопрос или невежа?

  3. Василий ты толи ..... или вообще.

    почему издали, наверное есть такое понятие авторское право... и согласно договору, автор в праве потребовать именно это.

  4. василий | 12 сентября 2016 14:11

    Вероятно девочка каноническая, везде одинаковая, т.е. книга иллюстрирована определенным автором, которому (семье которого) идут авторские отчисления. Для изображения другой девочки нужны долгие переговоры с правообладателями в целях урегулирования авторских прав.

  5. Да как всегда Тепукыч за одну сказку с трех спонсоров срубил, поэтому и Лондон ))) бесплатно сей товарищ вряд ли будет трудиться...

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Укажите ваше имя (ник)