В Лондоне издали «Алису в Стране чудес» на алтайском языке

12 сентября 2016 года, 12:37
17

Известный алтайский литератор, поэт, главный редактор детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков за восемь месяцев перевел на алтайский язык сказку «Алиса в Стране чудес», написанную английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл. Сказку на алтайском издали в Лондоне в честь 150-летия первого издания, рассказал «Новостям Горного Алтая» Кулер Тепуков.

Переводчику потребовалось восемь месяцев, он работал бесплатно как волонтер. Еще первый переводчик сказки на русский язык Нина Демурова говорила, что «Алиса» — это одно из сложнейших для перевода произведений мировой литературы. И дело связано не только с трудностями перевода иноязычного автора, отдаленного от современности иными нравами, литературными условностями и установками. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними.
Кулер Тепуков в своей работе опирался как раз на перевод Демуровой. Однако, как сказали ему издатели, у Демуровой было много неточностей, в том числе в переводе каламбуров, а потому часть текста пришлось переводить с английского. Кроме того, с разрешения издателей он использовал местные, алтайские реалии, в частности, названия рыб.
«Книга будет храниться в библиотеке Лондона. Мне прислали десять авторских экземпляров. Сейчас я веду переговоры, чтобы книги прислали для наших школ и библиотек, чтобы дети имели возможность прочитать сказку на алтайском», — сказал он.
Он уточнил, что издатели сами вышли на него и попросили о помощи с переводом. Сказка на английском вышла в свет 1 сентября. На днях книга выходит и на киргизском языке.
Кулер Тепуков также рассказал, что готовит к выпуску экологический журнал на русском языке, название которого пока не разглашается. Сейчас он совместно с московским художником работает над иллюстрациями. Кроме того, готовятся к выпуску алтайские сказки на алтайском языке. Также литератор продолжает поездки по деревням, где детям показывают советские мультфильмы, переведенные на алтайский язык.

17 комментариев

  1. Кто в Лондоне будет читать на алтайском языке?
    реалист | 12 сентября 2016 13:42
    Букачаков туда лыжи навострил, после того, как он проиграет выборы, и Следственный комитет его за гузку прихватит за разворованные деньги из бюджета дорожного фонда, мошенничество с квартирами для врачей, проданные по криминальным схемам земли Чемальского района, и прочая, и прочая.

    0
    0
  2. Тепукову К.Э. спасибо большое за подвижничество, за добрые сказки и переводы текстов сказок других народов. Дай Бог, вам доброго здоровья! Смешно и грустно читать некоторые комментарии, ну хотя бы Василий, вы ребенок, если задаете такой глупый вопрос или невежа?

    0
    0
  3. Василий ты толи ….. или вообще.
    почему издали, наверное есть такое понятие авторское право… и согласно договору, автор в праве потребовать именно это.

    0
    0
  4. василий | 12 сентября 2016 14:11

    Вероятно девочка каноническая, везде одинаковая, т.е. книга иллюстрирована определенным автором, которому (семье которого) идут авторские отчисления. Для изображения другой девочки нужны долгие переговоры с правообладателями в целях урегулирования авторских прав.

    0
    0
  5. Да как всегда Тепукыч за одну сказку с трех спонсоров срубил, поэтому и Лондон ))) бесплатно сей товарищ вряд ли будет трудиться…

    0
    0

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Отправляя комментарий, вы принимаете на себя ответственность за его содержание и безусловно соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Укажите ваше имя (ник)

Загрузка...