Вышел в свет алтайско-русский словарь

Вышел в свет алтайско-русский словарь

4 января 2016 года, 13:26
38

В последние дни 2015 года вышел в свет алтайско-русский словарь, составителями которого являются Ксения Балакина и Валентина Дедеева, редактором — Нина Тепукова. Издание осуществлено при поддержке миссионерского отдела епархии и по благословению епископа Горноалтайского и Чемальского Каллистрата. Бумажное издание можно купить, а электронную версию — скачать с сайта епархии.

«Составление этого словаря началось два года назад в процессе изучения мною алтайского языка, — рассказывает Ксения Балакина. — Сначала это был словарь для личного пользования, но по мере изучения языка – удивительно красивого, точного и многогранного — захотелось, чтобы словарем смогли воспользоваться все желающие».
Словарь включает около 8 тыс. слов, в нем представлены все части речи: имена существительные, прилагательные, наречия, местоимения, основы глаголов, количественные и порядковые числительные. Издание дополнено таблицей с падежными окончаниями существительных и примерами использования наиболее употребительных послелогов. Словарь адресуется широкому кругу лиц – как уже владеющим алтайским языком, так и только начинающим его изучать.
«Ни в коей мере не претендуя ни на академичность, ни на завершенность, наш словарь остается, по сути, открытым рабочим проектом, и мы предлагаем всем желающим направлять критические замечания и конструктивные предложения по адресу lepta.ra@yandex.ru или по телефону (913) 999-29-20.  Это позволит внести необходимые правки для второго издания словаря», — отмечает Балакина.
Составители выражают сердечную благодарность за финансовую поддержку иерею Павлу Тайченачеву, В. А. Каменеву, Расулу Мендешеву, Игорю Владимировичу К., Юлии, жительнице села Шушенского, Ольге Николаевне З. и еще четверым благотворителям, пожелавшим остаться анонимными.
Отдельная благодарность Алексею Калайде за помощь в корректуре и благотворительно сделанную верстку словаря.
Электронная версия словаря доступна на сайте Горноалтайской епархии и на сайте Алексея Калайды.
Приобрети словарь можно в иконной лавке храма Святаго Духа в Майме или непосредственно связавшись с составителями.

Подписывайтесь на телеграм-канал Республики Алтай: оперативно рассказываем о главных событиях, ярко о нашей природе и с любовью – о людях. Ссылка https://t.me/solundar04

38 комментариев

  1. Опять церковники и Балакина лезут в несвое дело!!! Неправильно переведено, даже название надо алтай-онор и на орус! Не надо нам ваших подачек миссионерских под видом просвещения и заботы об алтай тил хотите русифицировать и асимилировать нас, свою веру навязать!!!! Не надо нам это, почему бердан не запретил издание???

  2. Неплохо было бы, распределить тираж по всем церквам, по крайней мере в села с преобладанием русскоязычного населения. Как показывает практика, в школах, для изучения языка, пособий нет.

  3. свою веру навязать!!!! Бирлик | 4 января 2016 16:10
    Простите великодушно, мне не понятно одно: как можно навязать веру?????????? Я понимаю, что можно человеку сказать: ты — алтаец и должен быть язычником (православным, бурханистом, буддистом и т.д.) Но как заставить поверить? Человек, которому НАВЯЗАЛИ Христа может ли быть христианином? Человек приходит к Богу совсем не потому, что кто-то там чего-то издал или написал, а потому что Бог таинственным образом касается его души.
    —————
    Бубука | 4 января 2016 15:49
    Рустам, респект всем тем, кто любит свой язык и культуру и хочет ее сохранить для детей и внуков. Чем трепетнее будут народы населяющие Россию относиться к своему языку, своей культуре, тем крепче будет страна. Тем больше вероятность, что мы переживем грядущие испытания.
    Моя роль в этом словаре — роль печатной машинки. Респект всем выше перечисленным людям, без которых ничего не было бы вообще.

  4. да уж, вот это я понимаю — меньше слов, больше дела! от Института алтаистики и вправду дождаться ничего путного невозможно….

  5. Словарь сам по себе дело хорошее, очень сложное и ответственное. Чтобы понять язык другого чужого народа и тем более суметь правильно его преподнести другим, надо принимать формы мировоззрения и ценности этой культуры, стать Ими. Этот словарь не получился таковым……….. трактовка понятий не соответствует философии народа, культуры, т.е. слова в переводе не отражают Культуру, менталитет………
    Можно применить в лучшем случае в качестве разговорника туриста (приезжего) с алтайцем для выяснения дороги, мест охоты, и т.д.,
    Поэтому, это разговорник но не Словарь…………

  6. Странный какой-то словарь, сосед почитал, говорит — на шорский больше похоже, не на алтайский.

  7. Он в конце 70-х выходил, но там был не словарь, а что то типа dictionary, и люди успешно по нему учились.

  8. троли и на праздники работают оказывается?

    вернее один троль, привет тебе презренный лють

  9. Но как заставить поверить? Человек, которому НАВЯЗАЛИ Христа может ли быть христианином? Человек приходит к Богу совсем не потому, что кто-то там чего-то издал или написал, а потому что Бог таинственным образом касается его души.
    Ксения Балакина | 4 января 2016 16:58

    Есть такое сельцо Турата что в Усть-Канском районе, заселенное казахами. Лет сто с лишним назад церковники ЗАСТАВИЛИ их принять христианство. Мол или принимайте христианство или п…..те куда хотите! Поэтому среди туротинцев встречаются фамилии Мокни, Ефимов, Ефтифеев,Истомин,Усольцов и т.д. В 90-х годах тамошние аборигены вспомнили, что есть же Аллах. К слову по некоторым слухам туда несколько раз приезжал приснопамятный имам Сержантов или как его там, но местные не поддались его увещеваниям. Впрочем, казахстанские казахи туратинцев не принимают всерьез, считая их «уралманами» и третьесортными. Да и кошевцы относятся к своим соплеменникам прохладно, называя «чокунчы».
    Что касается словаря, Дедеева лет тридцать пять назад совершенно не говорила по алтайски. То ли не знала, то ли высокомерничала.

  10. «Опять церковники и Балакина лезут не в свое дело!!! Неправильно переведено… Не надо нам ваших подачек миссионерских…» Бирлик | 4 января 2016 16:10
    «Этот словарь не получился таковым… трактовка понятий не соответствует философии народа, культуры, т.е. слова в переводе не отражают Культуру, менталитет…» Алтай Кижи | 4 января 2016 21:03

    Н-да… Служат батюшки по-славянски, строят храмы, им говорят в ответ «вы нас русифицируете, ассимилируете». Ладно, взялись учить алтайский язык, словарь составили, пытаются по-алтайски петь и молиться, опять не так: «церковники лезут не в своё дело, неправильно переведено». Ну так помогите перевести правильно, друзья, присылайте ваши замечания, адрес ведь указан и телефон! К тому же, составителями и редакторами словаря являются сами алтай-кижи: уважаемые Валентина Семёновна Дедеева и Нина Тепукова.

    Поистине: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не плакали» (Мф.11.17).

  11. Улда-дедушка по отцовской линии.
    Тайда — дедушка по материнской линии.
    Очень много не правильных переводов.
    многие переводы на уровне разговорного жанра.
    Это не слварь, а простой разговорник.
    Кош-агаш ла Улаган аймактын улустарынын состори jок.
    бу сослик бистин jерге jрабас.

  12. есть конечно некоторые моменты, не все слова приведены, того же теленгитско-тубаларского диалектов, также думаю лучше писать существительные через у как в говорится, чем через ы, к примеру корум, чем корым или но в целом словарь удачный, поэтому предлагаю присудить авторам государственную премию чорос-гуркина, а то говорят претендуют некоторые совсем не заслуженные люди, но в прочем их имена скоро станет известно

  13. Священник Павел | 5 января 2016 11:04
    В любом деле, падре, всида нойдуцо нидавольныё. Ет, как рас, тот слутчай, када на нех не стоит обрашать вниманиё. Славарь мну запондравилсо, он допускат вазможнось доработки, каррекции и прочей ридакторской лабуды, следавательно, он не являицо акончательным варьянтом. И ето здорово! Давайти доводить его до ума и всо буит пучком.
    А кто издал, как и т.п. — мну фиалетово. Харошее дело делаица. Благословить мона. Вот и я «сто капель» дёрну. чтоп всо було чики-пуки. Ксении, полюбас, стопицот обнимашек, целовашек и стомильёнов респектухи.

  14. Эре чуй | 5 января 2016 11:18

    Залейте в интернет правильный перевод,взять тоже самое что и в интернете переводчики работают разными переводами. Гугл пишет так Яндекс пишет по другому, как хочешь так и понимай гугл иногда не может перевести язык другой страны

  15. Зайдите пожалуйста кому не лень только на гугл переводчик переведите с украинского языка «Російська Федерація-на русский язык» ,над нами украина угарает она взяла на гугл переводчике переводы испортила

  16. А по ценнику как? Хотелось бы приобрести) Вика | 4 января 2016 21:17
    По себестоимости 200 руб. Твердый переплет, ламинированная обложка.

  17. От своего имени хочу выразить благодарность матушке Ксении за проделанный труд. Сейчас алтайский язык переживает не лучшие времена, и появление такой книги, без сомнения, принесет пользу в деле популяризации языка коренных жителей Республики. Конечно это не академический словарь, но для любительского уровня это очень хорошо. Надеюсь что когда-нибудь вашими и нашими усилиями знание алтайского языка в Республике будет считаться признаком хорошего тона.
    Еще раз мои поздравления.

  18. Надеюсь что когда-нибудь вашими и нашими усилиями знание алтайского языка в Республике будет считаться признаком хорошего тона… Еще раз мои поздравления. Солтой Тугудин | 5 января 2016 20:46
    Јаан быйан, кӱндӱлӱ нӧкӧр!
    У меня есть еще мечта (надеюсь, она тоже когда-нибудь сбудется) — чтобы в городе (а, может и не только в городе) возможно было бы изучить алтайский язык всем желающим, чтобы люди разных национальностей собирались бы вместе, общаясь, познавали язык и культуру, пели бы вместе алтайские и русские песни, знакомились, дружили. Мне кажется, это было бы замечательно.

  19. Ксения Балакина, поздравляю вас с Рождеством Христовым! Дай Бог здоровья, счастья, благополучия вам и вашей семье. Спасибо за ваш большой и нужный труд. Пока ученые и правители рассуждают на заседаниях о развитии алтайского языка, вы просто делаете важное и нужное дело. Мне сегодня ваш СЛОВАРЬ подарила замечательный человек, которая наверное, одна из первых купила у вас. Мне понравился ваш СЛОВАРЬ. Буду тоже изучать. Спасибо за подвижничество!

  20. Ксения Балакина, поздравляю вас с Рождеством Христовым! Молодец, что находишь деньги и людей для работы над словарем, я по себе знаю какой этот труд каторжный, т.к. сижу русско -тубаларский разговорник составляю, если учесть, что Правительству это на….., то приходится их работу выполнять, они даже в издательстве отказывают. У нас в РА по принципу » Помощь утопающему -дело рук самого утопающего» . Если есть неточности -то их собирай и второе издание готовь.

  21. С Рождеством всех и благодарю за труд всех, кто работал над алтайско -русским словарем! Респект Ксении за подвижничество.

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Отправляя комментарий, вы принимаете на себя ответственность за его содержание и безусловно соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Укажите ваше имя (ник)

Загрузка...