В Новосибирской областной юношеской библиотеке состоялась презентация сборника «Боевые песни Ойрота». Стихотворения, вошедшие в книгу, были написаны на алтайском языке около семидесяти лет назад, а недавно они получили новую жизнь и новое звучание теперь уже на русском языке. Речь идет о стихах Янги Бедюрова, которые он написал в своих фронтовых дневниках во время Великой Отечественной войны.
На русский язык стихотворения перевела Елена Королева, и ей прекрасно удалось передать колорит алтайской поэзии. «Труд переводчика всегда удивителен, но процесс литературного перевода – это самое настоящее искусство. Ведь стоит задача не только передать смысл слов, но и сохранить всю красоту поэтического слога, донести до читателя мысль автора так же изящно, как она была выражена в оригинале», — говорится в сообщении библиотеки. В 1940-1970-е годы алтайскую литературу переводили такие сибирские мэтры, как Александр Смердов, Александр Плитченко и Абрам Китайник. Королева — из нового поколения переводчиков, и она блестяще справилась с поэтическим текстом. Ей удалось подарить поэзии алтайского автора новую жизнь и открыть её для русскоязычного читателя.
Произведения Янги Бедюрова – это уникальный сплав воинской песенной традиции тюркских народов и советской революционной поэзии, отмечают критики.
Презентацию посетили не только читатели и библиотекари, но и такие известные в литературных кругах Новосибирска люди, как писатель и председатель Новосибирского отделения Союза писателей России Анатолий Шалин; писатель, переводчик и публицист Владимир Берязев; поэт, руководитель литературного объединения «Сибирский Парнас» Анатолий Побаченко.
«Услышать, как звучат эти стихи в их оригинальном, алтайском варианте гостям презентации удалось от Бронтоя Бедюрова – сына Янги. Он не только сохранил записи своего отца, но и продолжил его литературные традиции — является писателем, поэтом, переводчиком и председателем Союза писателей Республики Алтай. Кроме того, он замечательный рассказчик и просто очень обаятельный человек, с которым интересно общаться, — рассказывают участники презентации. — Во время презентации Бронтой Бедюров и Елена Королева не только рассказали о самой книге и о жизни Янги Бедюрова, но и прочитали его стихи, причем сначала сын автора читал алтайский вариант, а затем Елена зачитывала русский перевод. Ощущение было просто поразительное. Во-первых, от звучания алтайского языка, который многие из присутствующих ранее никогда не слышали. А во-вторых, от образности и содержания этих песен-стихов – живых, глубоких, наполненных гордостью за свой народ».
Янга Тодош Бедюров является уроженцем Уймонской долины, где алтайцы уже несколько веков живут совместно с русскими старообрядцами. В 1928 году он служил в Особой Краснознаменной Дальневосточной армии под командованием маршала Блюхера, а в 30-е годы ему довелось служить в пограничных войсках. Янга Тодош Бедюров встретил Великую Отечественную войну в тверских лесах осенью 1941 года, прошел через битву на Курской дуге и закончил войну в Дрездене в 1945 году. Он получил четыре ранения и три контузии. Умер в 1961 году.
ЧСВ зашкаливает!
Подскажите где можно приобрести это издание?
Заранее спасибо.
Книгу можно приобрести в СП РА у Бронтоя Бедюрова.