Презентация новой настенной росписи, посвященной классику алтайской литературы Лазарю Кокышеву, состоялась в Горно-Алтайске. Роспись на стене многоэтажного жилого дома, находящегося вблизи Национального музея, выполнил художник Аржан Ютеев. О этом сообщает пресс-служба правительства Республики Алтай.

«Произведения Лазаря Кокышева пользуются по-настоящему всенародной любовью. Он обладал разносторонним, многогранным дарованием – был поэтом, писателем, драматургом, публицистом, переводчиком. Создал самый первый роман на алтайском языке «Арина», который по праву называют настольной книгой по культуре, традициям, истории алтайского народа», – сказал на открытии глава республики Олег Хорохордин.

Он добавил, что значение Лазаря Кокышева для алтайской культуры сравнимо со значением Александра Пушкина для русской литературы. Он также напомнил, что День алтайского языка отмечается в день рождения Лазаря Васильевича, 20 октября.

«Кстати, рядом с этим домом будет разбит сквер. Надеюсь, здесь будет сохраняться определенная художественная, историко-культурная тематика, заданная близостью к нашему Национальному музею и новому арт-объекту, посвященному классику алтайской литературы», – добавил Олег Хорохордин.

Глава администрации Горно-Алтайска Ольга Сафронова отметила, что в Горно-Алтайске это уже третий подобный арт-объект. В прошлом году на здании школы №7 была открыта роспись, посвященная Григорию Чорос-Гуркину, а в этом году на здании педколледжа – посвященная Николаю Улагашеву. «Мурал Лазарю Кокышеву напоминает нам об именитом земляке, который внес огромный вклад в развитие алтайской литературы. Такие арт-объекты становятся «изюминками» города, придают ему индивидуальность и уникальность», – сказала Ольга Сафронова.

Депутат Эл Курултая Петр Попошев подчеркнул особую значимость творчества Лазаря Кокышева для жителей региона. Он добавил, что в честь поэта названа улица в Горно-Алтайске, с течением времени его роль и любовь народа к его творчеству только возрастает.

Дочь поэта Светлана Кокышева рассказала, что жизнь отца была посвящена Республике Алтай, жителям Горного Алтая, которых он любил и воспевал в своем творчестве.

Автор мурала Аржан Ютеев поблагодарил всех за помощь и поддержку в реализации проекта. Он подчеркнул, что Лазарь Кокышев был выдающейся личностью, талантливым писателем и поэтом, который оставил потомкам великое культурное наследие.

Настенная роспись была создана в рамках проекта «Алтайская литература в цифровом формате», который стал победителем I конкурса Президентского фонда культурных инициатив Российской Федерации. Цель проекта, заявленного Библиотечным обществом Республики Алтай, является популяризация алтайской литературы с помощью современных информационных форматов.

Аржан Ютеев также является автором настенных росписей, посвященных художнику и общественному деятелю Григорию Чорос-Гуркину, сказителю Николаю Улагашеву, 30-летию Республики Алтай, создателем памятников (кезер-таш) «Хранители» в Усть-Канском районе, а также росписи ограждения одного из административных зданий в селе Усть-Кан, приуроченной к межрегиональному празднику алтайского народа Эл Ойын.

46 комментариев

    • Омск, предлагаю на всех домах города рисовать диаграммы, схемы и отчеты работы “Очень сильного Алтая”. И ты увидишь успехи в экономике и производстве. Народ возликует, рейтинг региональной власти поднимется выше 100%, народ дружными колоннами двинется на свершения во имя процветания города и обозначенного субъекта федерации.

  1. Во времена Великого СССР фасады зданий украшали поистине грандиозные мозаики, которые до сих пор поражают воображение….

  2. здорово! Кокышев-великий талант! его слог, стих, стиль сравним , действительно, только с Пушкиным. когда читаешь его произведения на алтайском языке, осознаешь его уровень писателя и поэта .сравнить можно только с Пушкиным, больше ни с кем. очень высок!

      • Он прав. Просто Кокышев-наш Пушкин. Ведь это понятно для тех, кто читает. Также как Пушкин создал русский литературный язык и развил все литературные жанры в русской культуре, так и наш Кокышев повторил всё перечисленное на алтайском языке. И это было достойное поприще. Я уже писала, что гений, поднимаясь к солнцу, к Богу, как хотите, и нас тоже ведёт за собой. В этом их предназначение, их великая миссия.

        • Сходил сегодня в библиотеку Чевалова. Две библиотекарши сказали, что есть Пушкин в переводах на алтайский, в том числе и Л. Кокышева. А вот о том, что А.С. Пушкин писал на алтайском, впервые слышат. Говорят, что он, скорее всего, об этом языке ничего и не знал. Так что, Амыр или шутник или заблуждается. Так что “кто как обзывается, тот…”

  3. Есть такие человечки как Zorg и Омск которые так и норовятся что нибудь гадкое написать. Л.В. Кокышев для алтайцев как написал товарищ Улала А.С. Пушкиным для русского народа эти человечки как Zorg и Омск показали свое хамское отношение нашему Великому поэту Л.В. Кокышеву. Человечек под ником ‘Омск” хотя бы другой ник придумал, а то свою недоразвитость именовал таким хорошим годом как Омск

    • Да нет, это Пушкин русский Кокышев. Ну и одновременно родоначальник поэзии всей Африки. Отсюда вывод, Александр Сергеевич объединяет все народы и континенты.

  4. С двустволкой в жилистых руках
    И в шубе наизнанку,
    В тяжелых теплых сапогах
    Он вышел спозаранку…
    Шумит тайга.
    Трещат кусты.
    Овраги смотрят грозно.
    А белки, распушив хвосты,
    Бегут, оставя гнезда.
    Хотя глаза у старика
    Немного потускнели,
    Он бьет всегда
    Наверняка,
    Без промаха
    По цели.

    Пушкин А.С.

  5. Он рысь сквозь сучья различит,
    Он не упустит волка.
    На весь Алтай звучит
    Тульская двустволка.
    Медведь упал на алый снег…
    Шумишь напрасно, ветер!
    Не ты, не зверь,
    А человек
    Хозяин дебрей этих!
    Шумят дремучие леса,
    Шумят, зверье скликают.
    И в чаще беличьи глаза
    Обиженно мигают.
    Тайга была еще вчера
    Дика, глуха, страшна…
    Под теплым кедром треск костра.
    Погрейся, старина!
    Ты здесь сегодня не один
    Ночуешь при огне…
    Доносит ветер шум машин
    И песню
    О весне.

    Тоже Пушкин А.С.

    • Имеется в виду, что он создавал алтайский литературный язык, как Пушкин – русский, к чему вы цитируете переводы?

        • Перевод И. Фонякова.

          Ну коли помним мы Шекспира )))
          Давай начнем него.

          To be, or not to be, that is the question;
          Whether ’tis nobler in the mind to suffer
          The Slings and Arrows of outrageous Fortune
          Or to take arms against a sea of troubles,
          And by opposing, end them. To die, to sleep;

          Красиво?

          Жить или умереть?
          Себя спрошу, что благородней?
          Терпеть обиду, от ударов
          камней и стрел, Судьбы жестокой.
          Или бороться? Против
          океана бед, проблем…
          Меч взять, и победить.
          Иль умереть, уснуть смертельным сном

          Все еще красиво?

          Быть или не быть – вот в чем вопрос;
          Будь благороднее в уме страдать
          Пращи и стрелы невероятной удачи
          Или взять оружие против моря бед,
          И, выступая против, положите им конец. Умереть, уснуть;

          А так? Я *ь уильям етить его за ногу шейкспиер!!!
          Утри слёзы умиления, наслаждайся.

        • Надо же было так переиначить А.С. Пушкина.
          Копипаста с пикабу?
          Найти исходный текст не составит труда, да и подноготную тоже, в частности, чьим произведением товарищ Пушкин обрабатывал свою “грешную дыру” и почему он это делал – тоже.

          • А что, мы теперь все дома в городе разрисуем портретами национальных писателей и поэтов. А домов хватит?

          • Алтынай, а за что Амыру браво? Что он не точно процитировал часть эпиграммы молодого поэта на раннего императора Александра 1, которого в зрелом возрасте высоко ценил. У Вас какая-то ассоциация возникла?

            • Холоп венчанного солдата,
              Благодари свою судьбу:
              Ты стоишь лавров Герострата
              И смерти немца Коцебу.
              А впрочем мать твою
              А.С.Пушкин

  6. Я свой родной Алтайский язык люблю и русский хоть сумбурно говорю. 20 октября значимая дата для нашей республики.Художнику Аржану Ютееву честь и хвала молодец за правильный талант! Глава РА Олег Хорохордин правильно сравнил и оценил значение культурной литературы.

  7. Бляха, народишко! – вы же сейчас не отвратительный прогиб “народного писателя” бычкова здесь комментируете, а творчество поэта. Сравнивать творчество Кокышева и Пушкина некорректно. Люди из разных эпох и разных сословий, у них ментальность и структура мозга разная.

    Неизвестно, кем стал бы Кокышев, будь он на месте Пушкина, и Пушкин, поменяй их местами. Творческого человека обидеть может каждый, тем более мёртвого, попробуй обидеть боксёра, в ранге действующего чемпиона.

    Кокышев оставил след в творческом наследии нации. Его имя занесено в энциклопедические словари, значит потомки должны хранить память о нём, другое дело как это делать…

    В представленном контексте никто не пытается пропиарить себя на его имени, как это было недавно (я об отвратительном поступке “народного писателя”), чего “болтами-то меряться” – Пушкин… Кокышев…

  8. 3-ий по счету в городе Арт-объект >>>> правильные украшения – точно «изюминками» города, придают ему индивидуальность и уникальность городу подчеркнула О. Сафронорва
    Молодцы и спасибо Главе городу, Республике Алтай, депутатам и мастеру художнику Аржану Ютееву

    • Согласен, что Кокышев великий писатель, я бы сказал вселенского масштаба. Ввсочайший интеллект, глубокая порядочность, честность, справедливость, такую характеристику ему давали его современники. Сейчас для кого то может покажется странным, но придёт время и человечество в полной мере оценит его величие. Может даже переименуют Горно Алтайск в Кокышевск, а его родное село в Лазоревское. Всё может быть. Ведь есть же город Пушкин и Лермонтовское. Вот увидите, потомки подумают об этом.

  9. Манул, Мухамор. Омск и иже с ними, мне как то неловко, просто стыдно и противно, насколько старательно вы показываете своё скудоумие. Мы веками уже живем с алтайцами , вам понаехавшим не понять, что Мы так же гордимся и радуемся выдающимися людьми нашей Ойротии, ныне Республикой Алтай. Алтайцы почтительно относятся к своей культуре, и Кокышев действительно гордость всей республики. Многие литературоведы правильно считают , что Поэзия Кокышева не до конца ещё оценена, его надо изучать и уметь читать между строк. Мне жаль, что медленно переводятся на русский язык его поэзия, литературные труды, мало воспоминаний тех, кто лично знал талантливейшего Лазаря Кокышева!

    • Я не знаю никого из тобой перечисленных по никам, но мне стало интересно- кого ты назвала понаехавшими? Кто это в твоем понимании на Алтае?

    • Кристина, в отличие от Вас Лазарь Васильевич обладал большим чувством юмора. Об этом свидетельствуют его шаржи, эпиграммы, сборник его юмористических подборок “Карычак”. Об этом говорили и писали В.И. Чичинов, В.Т. Самыков и многие другие люди. Если бы он сейчас был жив, то вместе посмеялся над различными шуточками и приколами. Кстати, обратите внимание, что большая часть шутливых комментариев относится не к самому Л. Кокышеву, не к талантливому художнику Аржану Ютееву, а всего лишь к некоторым корявым или слишком пафосным комментам этой новости.

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Отправляя комментарий, вы принимаете на себя ответственность за его содержание и безусловно соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Укажите ваше имя (ник)

Загрузка...