Зачем обращаться в бюро переводов

13 июля 2021 года, 8:24
0

Попросить знакомого сделать перевод или самому воспользоваться услугами онлайн-переводчика? Так можно сделать, если речь идет о простом тексте. Когда же необходимо перевести на иностранный язык или с него важный документ, потребуются услуги специального бюро переводов. Там работают настоящие профессионалы с высшим образованием, которые делают перевод с/на многие языки мира:

  • английский;
  • японский;
  • китайский;
  • немецкий;
  • турецкий;
  • итальянский;
  • португальский;
  • французский;
  • испанский.

При желании можно найти переводчика, который работает с редким языком, например, арабским, монгольским, вьетнамским, тайским, корейским и т.д. Это может быть, как письменный, так и устный перевод, когда специалист сопровождает клиента на деловых встречах с иностранцами.

Современные бюро переводов нередко работают онлайн на расстоянии. Предоставляют результаты на электронных носителях и имеют клиентов со всех уголков планеты. Они специализируются в технических, юридических, медицинских текстах. Делают нотариальный перевод с последующим заверением документа у нотариуса. Осуществлять такую деятельность могут только дипломированные переводчики с большим опытом работы, которые знают, не только классические языки, но и их диалекты, а также точно передают смысл специфических выражений.

Нередко в бюро переводов обращаются не только частные лица, а и фирмы, крупные компании, которые хотят работать с иностранными клиентами и партнерами. Не у каждого предприятия в штате найдется специалист по языкам, и нужна помощь бюро. Лингвисты индивидуально подходят к каждому заказу, особенно если это касается документов, которые будут приниматься в разных иностранных государственных органах. Ведь любая неточная буква в переводе, например, имени, приведет к тому, что документы попросту не будут приняты, а это дополнительные затраты и нервы.

Кроме перевода многие бюро предоставляют услугу постановки апостиля, заверения перевода нотариально. Большинство министерств и консульств не принимают документацию без таких заверений и особых знаков. Специалисты выезжают на туристические экскурсии, деловые переговоры, конференции, встречают иностранных гостей, проводя многочасовые синхронные устные переводы. Они точно знают, как вести себя в обществе и сделать так, чтобы речь партнеров передавалась без искажения смысла.

Загрузка...