В театре пройдет премьера «Ревизора» на алтайском языке

25 марта 2015 года, 11:44
344
1

В Международный день театра, 27 марта, состоится премьера спектакля «Ревизор» по одноименному произведению Николая Гоголя. Классику театральной сцены зрителю представят на алтайском языке. Перевод произведения выполнил Шатра Шатинов, сообщает Министерство культуры Республики Алтай.

Премьера спектакля запланирована на вечер, а до этого в рамках празднования Международного дня театра пройдут мастер классы для абитуриентов института имени Щепкина, запланированы и экскурсии по театральному закулисью. Открытие программы в 16:00, а сам спектакль начнется в 18:00.
Режиссер-постановщик спектакля — Эмма Иришева, художник-постановщик – заслуженный художник Российской Федерации Валерий Тебеков, музыкальное оформление – заслуженный артист Александр Трифонов. В ролях задействованы Александр Майманов, Валерий Киндиков, Ирина Майманова, Игорь Тодошев, Евгений Папитов и другие. Роль Хлестакова исполнит Айдар Унатов.
Сюжет пьесы, наверное, знаком всем: городничий сообщает «пренеприятнейшее известие» собравшимся в его доме чиновникам — в город приезжает инкогнито ревизор. Чиновники приходят в ужас, ведь в городе повсюду беспорядки. В конце концов местная общественность принимает за ревизора мелкого жуликоватого служащего Ивана Александровича Хлестакова, который был в городишке проездом. Все начинают прислуживать и лебезить перед Хлестаковым, и он решает воспользоваться положением. В итоге на званом обеде у городничего обман раскрывается, а присутствующим объявляют о приезде настоящего ревизора.
Сменяются эпохи, но комичная ситуация, описанная в «Ревизоре», остается злободневной спустя столетия. Комедия «Ревизор» — это смех сквозь слезы. Острая, меткая сатира Гоголя звучит жизненно даже без поправок на современность, даже в том случае, когда герои появляются перед зрителями в костюмах и декорациях давно ушедшей эпохи.

[codepeople-post-map]

1 комментарий

  1. Походу, переводы классеков на местный язык — ужо анахоронизьм, оправданный в 30-50 гг прошлаго столетию, но в савримённом мире, када местная пипла бес перевода читаит Шекспира, Монтеня иле Сэлинджера, -смотрицо странновато. Эт жеж было попытка приопщеня к великой русскай литиратуре тех, кто нидастатотчно нал руссяз.

    Особинно тирпеть не можу перевод с пиревода. Эт, ваще атас, кракодил, яичница и старые грабли... Но ето, истесстна, мойо скромнойе мнениё.

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Укажите ваше имя (ник)