Фото из архива редакции.

Вышел в свет самоучитель алтайского разговорного языка

21 марта 2017 года, 10:57
6
10

В Республике Алтай вышел в свет самоучитель алтайского разговорного языка. Автор книги — известный в регионе педагог-филолог Валентина Дедеева. Самоучитель издан на основе многолетнего опыта работы по преподаванию алтайского языка.

«Настоящее пособие рассчитано на русскоязычных старшеклассников, студентов, рабочих, инженеров, дворников и других, желающих изучить алтайский разговорный язык. В нем нет сложных лингвистических терминов и правил, так как в задачу книги не входит обучение алтайской грамматике. Все падежи и части речи даются на русском языке, — говорится в предисловии. — Главная цель этих занятий – обучение разговорному языку коренного населения Горного Алтая и общение на бытовом уровне (включая чтение текстов), ибо ничто так не сближает людей, как язык. Занятия состоят из теоретических сведений, упражнений, заданий. Для облегчения изучения и общения на первой ступени обучения в предложения включены русские слова. Почти все предложения составлены на бытовую тему.

Своими впечатлениями о книге поделилась ученица Валентины Семеновны — Ксения Балакина. «Выход такого самоучителя – это событие для нашей республики, о котором есть смысл говорить, которому есть смысл порадоваться, — считает она. — Валентина Семеновна – замечательный педагог. Ее уроки – живые, интересные, наполненные бесконечной любовью и трепетностью к своему языку, культуре, традициям. Уроки всегда очень наглядные, доступные и понятные. Все эти достоинства изложения в полной мере сохранились и в самоучителе, который она издала по конспектам уроков с учениками. Книга написана живым, образным языком, со множеством примеров, пояснений, экскурсий в историю алтайских слов и понятий.

В книге подробно разбираются падежи существительных, времена глаголов, их формы и отличия, применение аффиксов, послелогов – многочисленных и довольно трудных для запоминания и усвоения. Кроме того, к книге прилагается большой алтайско-русский и русско-алтайский словарь, что, несомненно, облегчает изучение языка. Всем интересующимся алтайским языком я бы порекомендовала этот самоучитель».

Приобрести пособия можно непосредственно у автора. Телефоны (38822) 6-14-73, (913) 691-2835 и (923) 664-2527.

10 комментарии

  1. Бот макалу ,тилин билбес алтайларымды ол бичикти алып алтай тилин урензин деп jакару указ чыгарар керек.

      • «Хорошая вещь в рекламе не нуждается» )

        Да, к моему стыду с информацией о самоучителем задержались. Валентина Семеновна, по собственной скромности, не сочла возможным рассказывать о книге, а я как-то пропустила этот момент. А сама с большим удовольствием сейчас занимаюсь по этому самоучителю, и чем дальше занимаюсь, тем больше восхищаюсь )

  2. одна дедеева, однако, только ратует за свой родной язык, где армия методистов, целые институты, университеты, почему мы наглядно не видим их труды, почему они в народ не выходят, когда теряется второй гос язык региона, им рекомендую почитать сегодняшний номер чолмоны,

  3. У русского правительства нет заинтересованности в поддержке второго госуязыка. Поэтому и у алтайского и у языков малочисленных этносов, на своей исконной родине, просто генноцид.

    • Это правда. В 90-е годы говорили, что алтайский язык не может быть государственным языком, т. к. нет алтайской терминологии. Я в «Звезду Алтая» принесла письмо, (зарегистрировала его, но его не напечатали), что русской терминологии тоже нет. Вся муз. терминология — итальянская, в балете — французская, медицинская — латинская, лингвистическая — греческая, латинская, а политическая, техническая... вся терминология — заимствована из других языков.

  4. Из всех названий учебных заведений (их почти два десятка) русское происхождение только у УЧИЛИЩА (от глагола УЧИТЬ), а все остальные заимствованы. Когда мы в речи употребляем слова ИНСТИТУТ, ЛИЦЕЙ... (которые являются нашими общими словами), нам предъявляют претензии, что мы употребляем «русские» слова. О чём это говорит? Русскоязычные люди не знают ничего о ВЕЛИКОМ русском языке. Мы, алтайцы, находим забытые слова и внедряем их в литературный язык. А русские лингвисты «выбрасывают» красивые, точные русские слова из языка и вносят какие-то непонятные народу английские, немецкие... слова. Мне не просто жалко, что так происходит, а обидно и горько, потому что русский язык я считаю своим вторым родным языком.

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Укажите ваше имя (ник)