В рамках Года литературы в Республике Алтай вышел в свет сборник детских рассказов «Филипок», в который вошли увлекательные и поучительные истории, написанные великим русским писателем Львом Толстым. Книгу на алтайский язык перевел Кулер Тепуков, она вышла тиражом 500 экземпляров. Половина тиража подарена школьным библиотекам.
Издание оформлено молодым талантливым художником Таисией Корчугановой, дизайнер-верстальщик книги — Эрмек Тепуков.
«Бессмертие любого народа заключается в его языке. Будет язык, будет народ – носитель этого языка. Исчезнет язык, исчезнет и народ. По цвету глаз и волос, по овалу лица не определишь человека, к какой нации он относится, — рассказал «Новостям Горного Алтая» Кулер Тепуков. — Если мы сохраним древнейший алтайский язык, то передадим будущим поколениям богатейшее культурное наследие и статус народа со своей государственностью. Для этого мы должны издавать хорошие, талантливые книги на родном языке для нашей детворы, так как дети – это будущий народ. Поистине мудрое решение вынес наш президент, объявив 2015 год Годом литературы в РФ».
Издатели планируют и дальше пополнять алтайскую детскую литературу переводными произведениями русских и зарубежных классиков. Готовы к изданию произведения Корнея Чуковского, немецкого классика Рудольфа Эриха Распэ («Приключения барона Мюнгхаузена») и сборник «Эпшлерге эрке сӧс», в который вошли лучшие стихотворения алтайских поэтов, посвященные матери и женщине.
молодцы! Хорошее дело! Красивый, классный сборник!
Хароше дело. токо, прозьба — обойтись бес двайного-трайного перевода. Пусь пиреводют напрямую с пирваесточнека.
Любопытно… Это по-алтайски «Филиппок» с одной «п» пишется?
Анна, проверяйте информацию, Филипок с одной П!
Очень рада! Поздравляю и тех, кто трудился и тех, кто будет иметь возможность получить удовольствие от чтения!
Анна | 26 августа 2015 17:34
ДА http://www.rvb.ru/tolstoy/01text/vol_10/01text/0035.htm
Поздравляю! Кулер Эзендеевич, низкий Вам поклон за Ваш труд. Где и по какой цене можно купить?