Завершается работа над алтайско-русским словарем

2 апреля 2015 года, 10:25
1 035
47

Более 10 тыс. слов насчитывается в алтайско-русском словаре, над которым директор Воскресной школы при Свято-Духовской церкви Ксения Балакина работает уже два года. С помощью этого словаря можно перевести практически любой алтайский текст, однако для завершения работы необходима поддержка.

«Хочется, чтобы этот словарь стал полезным не только для меня, но и для всех, кто интересуется алтайским языком. Мне не нужны авторские права или какие-то дивиденды. Мне хочется, чтобы словарь был для общей пользы», — рассказала Ксения Балакина «Новостям Горного Алтая».
Собеседница отметила, что два года назад, когда она начала изучать алтайский язык, то столкнулась с проблемой отсутствия алтайско-русского и русско-алтайского словарей. Те словари, которые оказались доступны в интернете и библиотеках, не содержали и половины нужных слов.
«Тогда, взяв за исходный один из словарей в интернете, который содержал примерно 2 тысячи слов, я стала добавлять туда новые слова, которые мне встречались. Постепенно количество слов в нем выросло до 8 тысяч. И тогда появилась идея сделать хороший словарь и подарить его всем тем, кто интересуется алтайским языком», — пояснила она. Матушка Ксения добавила, что словарь постоянно пополняется и сейчас насчитывает около 10 тысяч слов.
Первую редакцию словаря выполнила Валентина Дедеева. Однако необходима еще одна правка профессионального корректора и лингвиста, а также верстка, чтобы впоследствии словарь можно было скачать из интернета и распечатать любому желающему. Для этого необходимо около 20 тысяч рублей.
Когда словарь будет отредактирован, сверстан и выложен в свободный доступ, можно будет приступить к работе над русско-алтайским словарем. Хотя, отметила собеседница, в электронной версии словаря легко можно найти и значения русских слов, воспользовавшись поиском.
Ксения Балакина обращается ко всем, кто заинтересован в создании такого словаря с просьбой поддержать это начинание. Обратиться можно по телефону (913) 999-29-20 или по электронной почте lepta.ra@yandex.ru.

47 комментарии

  1. такой словарь давно уже есть. русско-алтайский алтайско-русский электронный с текстовым переводом автор Текенова У. Н. около 1800 тысяч слов. /андроид/ можно скачать.

  2. Для справки: в ойротско-руксском словаре Баскакова и Тощаковой содержится около 10000 слов, в русско-алтайском словаре Баскакова — около 33000 слов. Надеюсь, автор с ними работала.

  3. Несколько пояснений:

    Два года назад сбылась моя давняя мечта – найти педагога, который бы научил меня алтайскому языку. Валентина Семеновна Дедеева любезно согласилась мне помочь. Ее уроки стали не только уроками грамматики и орфографии, но и уроками, открывшими красоту и многогранность алтайского языка. Правда, свободно разговаривать у меня еще пока не получается (((

    Словарь постоянно пополняется за счет того, что мне встречаются в текстах все новые и новые слова. Например, читая сейчас книгу К.Тепукова «Айланайын, Алтайым» я добавила туда слова купчы-, коокой, экем, ӱӱче и т.д.

    --------------

    такой словарь давно уже есть. русско-алтайский алтайско-русский электронный с текстовым переводом автор Текенова У. Н. около 1800 тысяч слов. /андроид/ можно скачать.

    эдуард | 2 апреля 2015 10:44

    Этот словарь мне недоступен. Скачать его в электронном виде, тем более распечатать в бумажном виде (как мне удобно работать) тоже нет возможности.

    Дело в том, что я никому ничего не навязываю. Просто мне очень нравится мой словарь, ибо за каждым словом там стоит объяснение Валентины Семеновны о значении слова, об истоках его происхождения и связи с другими словами, тексты алтайских сказок и легенд. В словаре есть алтайские фразеологические обороты и устойчивые словосочетания — в общем, мне этот словарь очень дорог — и я уверена, что есть и другие, кому он понравится и пригодится :)

  4. Благое дело Ксения, поддерживаю вас, надеюсь с божьей помощью, вы доведете издания словаря до логического конца.

  5. Русско-алт. словарь. Кол-во слов 30 000. Под ред. Н.А.Баскакова. М. Изд. «Советская энциклопедия». 1963.

  6. Плюс Ойротско-русский словарь. Н.А.Баскаков и Т.М.Тощакова. 10 000 слов с приложением грамматического очерка ойротского языка. ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва. 1947 и др.

  7. еще есть древнетюркский словарь АН СССР ИЯ, наука ло 1969 (наделяев, насилов, тенишев, щербак)

  8. про словарь | 2 апреля 2015 12:45

    Смотрите сами. Открываем букву А: altai-mountains.ru/articl...dic/?idnews=3336

    Видим значения следующих слов: аайла, аайлаар, аайлабаган, аайлабады, аайлабас, аайлаган, аайлады, аайлады, аайлайт — это все формы одного и того же глагола «аайла-». Также в словарь включены притяжательные формы 3-го лица — аарчы и аарчызы. Поэтому, если убрать все эти повторения (а обычно в словари разные формы одного и того же слова не включают), то получается, что этот словарь очень небольшой. И множества нужных слов там нет.

    -----------------

    такой словарь давно уже есть. русско-алтайский алтайско-русский электронный с текстовым переводом автор Текенова У. Н. около 1800 тысяч слов. /андроид/ можно скачать.

    эдуард | 2 апреля 2015 10:44

    Мне помогли загрузить этот словарь. Начала искать там слова, которые есть у меня, например: купчы-, коокой, экем, бурла-, озолодо, балын, арчак и т.д. — там их нет. Поэтому мой словарь тоже имеет право на существование ))))

    --------------------

    Для справки: в ойротско-руксском словаре Баскакова и Тощаковой содержится около 10000 слов, в русско-алтайском словаре Баскакова — около 33000 слов. Надеюсь, автор с ними работала.

    Кеберкек | 2 апреля 2015 11:37

    А Вы внимательно их сами посмотрите. Многие алтайцы, которым я показывала эти словари (когда возникла идея сделать свой словарь) говорили, что там много слов, значения которых они не знают, или есть слова, которые в этом значении не употребляются. Например: тӧӧчи – мышь, алаш – дятел и т.д. Кроме того, опять же при переводе, например, книги Т.Торбокова «Эрјине Чӧрчӧктӧр» мне словаря Баскакова-Тощаковой не хватало ((((

    ---------------------

    Кош-Агач жертвует 1000 рублей на завершение работы. Куда переслать? :)

    Священник Павел | 2 апреля 2015 12:54

    Спаси Господи, отец Павел! Я решила так: как только от кого-то будут поступать деньги, так я сразу здесь буду выкладывать благодарность. Чтобы было видно, как идет сбор и ни у кого бы не возникла мысль о том, что я чего-то хочу себе присвоить )))

  9. Открываем букву А: altai-mountains.ru/articl...dic/?idnews=3336

    этот словарь очень небольшой. И множества нужных слов там нет.

    -----------------------

    Судя по всему это просто на подобии разговорника для туристов, а им «здравствуйте, спасибо, да свидания» достаточно знать. Но бля**, этот словарь «алтайско-русский». т.е. зная только русский перевод найти сложно, он что, для алтайцев туристов которые не знаю русский? Где разум, где логика?

    Вот как будет «спасибо», я так и не нашел!

  10. ха! вот что нашел altai-mountains.ru/articles/?idnews=963

    «Современный литературный алтайский язык был создан в 1922 году на основе русского алфавита и наиболее распространённого диалекта алтай-кижи. Именно на этом основании считается, что до 1922 года своей письменности у алтайцев не было»

    вот вам и причина всей путаницы со словарями

  11. У древних была письменнось. И Книга была. Токо... однажды она под дождём прамокла и йё повесиле сущица. Там йё и карова сжевала... Вот, такая грустная ыстория.

    P.S. Грят, корова была агентом Госдепа США, системной аппозицивонеркой, состояла в пятой калонне и была лична знакома с госпожой Хиллари.

  12. Из книги «Слово об Алтае» Б. Бедюрова.

    «К истории становления языка Алтайской худ-ой литературы»

    Если кому интересно, то там написано следующее...

    «В эпоху развития алтайского народа в составе Русского государства письменность была разработана в 40х годах прошлого века (1840гг) на базе русского алфавита представителями Алтайской духовной миссии. В основу для письменного языка был взят телеутский диалект, на котором говорило тагдашнее население с. Улалы, где расположился центр Алтайской духовной миссии...»

    Теперь по прошествии двух веков директор Воскресной школы при Свято-Духовской церкви Ксения Балакина решила восполнить алтайский язык новыми словами взятые теперь из диалекта теленгитов, тубаларов, алтай кижи или челканцев?

    Благими намерениями вымощена дорога в ад.

    Есть филологи в ГАГУ пусть они занимаются этим вопросом, это ихний ХЛЕБ.

  13. И почему вы такие?! Ну если вам этот словарь не нужен и не интересен, то пройдите мимо. Зачем по 10 раз говорить о том, что есть уже словарь, вот я например очень хочу выучить алтайский язык,но те словари,которые имеются сложны и тяжелы для понимания. Человек же объяснил всё,для нее важно то, что она делает и возможно ее труды будут полезны для кого-то. Лично я бы с удовольствием полистала этот словарь и возможно именно он будет прост и доступен для меня в понимании!!!

  14. Теперь по прошествии двух веков директор Воскресной школы при Свято-Духовской церкви Ксения Балакина решила восполнить алтайский язык новыми словами взятые теперь из диалекта теленгитов, тубаларов, алтай кижи или челканцев?

    Благими намерениями вымощена дорога в ад. Есть филологи в ГАГУ пусть они занимаются этим вопросом, это ихний ХЛЕБ.

    Эльдар Каганчин | 2 апреля 2015 23:55

    Уважаемый Эльдар, благодарю Вас за то, что нашли время и возможность откликнуться на эту новость о моем двухлетнем труде.

    Теперь по сути:.

    1.Я мечтала изучить язык народа, живущего рядом, со студенческой скамьи. Тогда я не была не только директором Воскресной школы (если это кого-то так напрягает), но даже простой прихожанкой. Нас было много таких в нашей 636 группе ФМФ. И 26 лет назад мы на заседание Ученого Совета ГАГПИ внесли предложение – организовать курсы алтайского языка – ведь будущие учителя поедут работать по всей республике. Но, как нам сказали, нет возможности. И этой возможности мне не предоставлялось долгих 24 года. Периодически я задавала себе вопрос: ну, почему?????????? Почему так много говорящих о необходимости возрождения языка, о катастрофической потере родного языка многими алтайцами, но никто не хочет сделать курсы, чтобы любой – русскоязычный алтаец, русский, представитель любой другой национальности мог изучить алтайский язык. Ведь для этого и средств-то не нужно – курсы можно сделать платными. Но воз и ныне там….

    2. О словаре. Повторяю: этот словарь сделан мною для моего личного, домашнего пользования. Для того, чтобы я могла читать и понимать тексты и речь. А чтобы предложить его всем желающим и нужна сумма, о которой идет речь – чтобы оплатить работу профессионального лингвиста и редактора и сверстать словарь. Именно для того, чтобы словарем можно было пользоваться другим людям. Впрочем, в любом случае (будут собраны деньги или нет), я оплачу редакцию словаря и подарю его всем, кто хочет знать алтайский язык и у кого возникают те же трудности, что и у меня из-за отсутствия словаря.

    А, знаете, есть какой вариант? После редактирования словаря его можно выложить в свободный доступ, чтобы все желающие смогли высказать свои замечания или, наоборот, указать слова, не вошедшие в этот словарь. И их, после обсуждения можно было бы добавить.

  15. Ведь сейчас мы постоянно слышим о необходимости поддержки и развития языка коренных жителей Алтая. Поступают даже предложения сделать изучение алтайского обязательным для всех в школах. «Пусть все учат алтайский!» Ну вот, русский человек заинтересовался языком, проявил инициативу, нашёл сам преподавателя, учит как может, составил словарь (!!!) — и раздаются голоса «зачем этот словарь», «да всё уже есть», «всё уже написано» и т.д. Странно это.

  16. Быть может, Комитету по делам национальностей или общественным организациям (Кин Алтай, Звенящие кедры) поддержать эту инициативу? Вот вам дружба народов. Почему бы не объявить, скажем, конкурс на лучший алтайско-русский словарь? Или конкурс среди русскоязычных на лучшее стихотворение на алтайском языке? Или, хотя бы, чтение на алтайском? А быть может, общественным организациям алтайцев обратиться к Церкви с просьбой поднять миссионерские тексты и часть Богослужения совершать по-алтайски, как это делают, например, в Балыктуюле? ?Ведь чем больше людей вовлечены в эту работу, чем больше владеют темой, чем больше, скажем так, различных вариантов словарей, книг, тем лучше для алтайского языка, он становится богаче, развивается, распространяется, укрепляется.

  17. «Есть филологи в ГАГУ пусть они занимаются этим вопросом, это ихний ХЛЕБ» Эльдар Каганчин | 2 апреля 2015 23:55

    Эльдар, как это сказать по-алтайски?

  18. Священник Павел | 3 апреля 2015 8:48

    ГАГУ-да филологтор бар. Олор бу сурак аайынча иштензин. Ол олордын калажы.

  19. Как-то я разговорилса с однем старцем, дык он ещо помнил время, када алт газеты выходиле на латинице.

  20. Ксении Балакиной дай Бог здоровья! Доброе дело, жаль, что вместо того чтобы искать разные варианты изучения государственного языка, мы начинаем ревизировать, а то окрики, мол не ваше дело. По крайней мере это глупо. Изучение алтайского языка и литературы ввести в школах как обязательный предмет было бы разумным решением. Уверен, что наши дети в будущем сказали бы нам за это — СПАСИБО. Наши полуграмотные деды живя рядом с алтайцами хорошо владели алтайским языком, затем целые поколения можно сказать « испортили», на мой взгляд, пришла пора исправлять свои ошибки.

  21. Есь ищо одна проблема: Кароч, фелологи, составляя правела громматики, невольно «озвончили» алт. летературный. Школьныи педагоги потхватиле и понеслося. Фмшка в том, что букафку «Б» сталы тыкать туды и суды, хотя, еслиф серьозна, в алт йазыке этоу букафку юзале очень редко. Пеш, а не беш, палдар, а не балдар, паш, а не бажы, пашпарак, пака, полчок и т.д. Если и употреблялося, то в середине слова, но никак не сначала. Плюс оставиле токо одну букафку «к», хотя звуков, аж 4. И ещо: в алт никада не было букв «В» и «Ф». Впердониле. Хотя старики говориле Паслай, а не Василий, пердшал, а не фельдшер, пронт, а не фронт и т.п.

  22. (...Изучение алтайского языка и литературы ввести в школах как обязательный предмет было бы разумным решением...) ОЛЕГ | 3 апреля 2015 9:02

    У нас в школе был обязатильный немеццкий. Дык многие акромя «хенде хох» и «гитлер-капут» ничего не знале. Ну, не ндравилса нам етот йазык.

  23. Старики рассказывали, сами еще помнили некоторые основы, раньше был каазык бичик — дословно «письмо колышками» (знаками похожими на колышки) — еще его называют руническим письмом

    Так же известно, что письма российским властям алтайские зайсаны писали по-алтайски и лишь затем их переводили на русский язык. В центральных архивах России хранится около трёх десятков писем, написанных алтайцами в тот период. Все письма российским властям писались чёрной тушью на плотной белой бумаге хорошего качества.

  24. «Изучение алтайского языка и литературы ввести в школах как обязательный предмет было бы разумным решением. ОЛЕГ | 3 апреля 2015 9:02»

    Из-под палки ничего хорошего не делается, тем более в такой тонкой сфере как культура и межнациональные отношения. Принуждением можно добиться обратного эффекта.

    Повторюсь, для начала давайте поддержим тех, кто УЖЕ делает что-то и не из-под палки, а добровольно.

    И ещё — развитие родного языка нужно стимулировать. Например, во время Эл Ойын (праздник алтайской культуры) проходят соревнования по куреш и конным скачкам. И призы бывают дорогие, например, машина, так что всякому хочется и скакать и бороться. А что если объявить заранее конкурс, повторюсь, на лучшее литературное произведение на алтайском языке — ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ. И приз назначить, например, доброго КОНЯ! Думаю, для многих это было бы серьёзным поводом освежить в памяти алтайскую грамматику и лексику. Говорить по-алтайски для русского в этом случае стало бы преимуществом, и детей учить: «Мой-то Ванька на Эл Ойын, слышь чо, коня выиграл, за стихотворение на алтайском». И т.д.

    Матушка, Ваши ребятишки из воскресной школы в конкурсе таком бы поучаствовали? :)

  25. Эдуард — откуда у алтайцев взялось 1 млн 800 тыс слов? Либо у тебя не все в порядке с головой , либо в словаре Текеновой ошибка!!!

  26. (...И приз назначить, например, доброго КОНЯ!..) Священник Павел | 3 апреля 2015 9:55

    И чо делать етой лошаткой? Чем йё питать? Бензином? И держать йё придёцо либо на балконе иле в гараже. Нее... Ишо: При аценке летеротурного праизведеня работаит субьёктивный фактор. А ето значет, что будют споры и нидавольные. Вазмущоные авторы начистют пятак членам жури, канкурентам, прохожим и... коню.

    А ситимуляция, эт када афтор буит дёржать в руках свою книжонку, ешо пахнувщую типаграфской краской, в яркой аблошке и с рисункаме Дыкова, напремер. Плюс ганорар. Токо хлопотнойе ето дело, да и меценатов чо-та не наблюдаицо. Все хочут токо наварица, обуть, кинуть, урвать и отчекрыжить. Время токое.

  27. «Бубуко», не забалтывай хорошую тему. Что делать с конём (а также с неубитым медведем), решит победитель. Речь не о коне, а о том, что для популяризации алтайского языка (в т.ч. среди неалтайского населения) нужно искать нестандартные подходы и стимулы.

    Кстате, в олтайзком ёзыке тож существуит «падонкаффский» стилль, тож ноходяццо дуроки егоже каверкають?

  28. (...Кстате, в олтайзком ёзыке тож существуит «падонкаффский» стилль, тож ноходяццо дуроки егоже каверкають?...) Священник Павел | 3 апреля 2015 11:00

    Здесь, Падре, вы в когне непгавы. Пгосто для некоторых диалекты звучат, как «падонкафский стайл». Пример? «Апшияч ле куртыяч», напремер. тут даж кащениты нервно курют бамбук на скомейке зопасных. )))

  29. Отчет:

    На сегодняшний день перевели деньги:

    Каменев Валерий Анатольевич

    Расул Мендешев

    благодетель, пожелавший остаться анонимным.

    Итого — 4000.

    Спасибо большое.

  30. Насколько мне известно, институт алтаистики занимается составлением современного русско-алтайского и алтайско-русского словаря, работают профессионалы,кандидаты и доктора филологических наук. По заказу правительства Республики Алтай

  31. лариса | 3 апреля 2015 19:06

    уважаемая Лариса, не смогли бы Вы ответить на два вопроса: когда планируется издание словаря (хотя бы год и квартал) и будет ли опубликована его электронная версия. В моем случае — это важные вопросы.

  32. Балакина за 2 года смогла составить словарь на 10 тысяч слов? При этом 2 года она только нашла учителя алтайского. Как говорит моя дочь: «не смешит мои тапки». Попахивает банальным плагиаторством. Интересно, а после выхода такого словаря, точно никто не будет оспаривать авторство?

  33. Насколько мне известно, институт алтаистики занимается составлением современного русско-алтайского и алтайско-русского словаря, работают профессионалы,кандидаты и доктора филологических наук. По заказу правительства Республики Алтай

    лариса | 3 апреля 2015 19:06

    Как работают государственные институты давно известно. Выбить деньги на исследовательские работы. Потом деньги на создание (редактуру, верстку) словаря. Потом деньги на издание. И вот когда государство оплатило всю работу этих ученых. И вот Профессионалы ПРОДАЮТ НАМ эти книжки, хотя считаю, что за свою работу они уже получили. Это касается всего: образования, медицины, и т.д. Один россреестр чего стоит...

    Так что задумку Балакиной, о свободном доступе словаря, я поддерживаю

  34. Короче валить надо этих двух собак женского рода с пересекающимися палочками

    oirot | 4 апреля 2015 13:37

    ---------------------------------------------------

    Эй, милейший, ты о чем? Не обкурился ли чего, часом?

  35. Короче валить надо этих двух собак женского рода с пересекающимися палочками

    oirot | 4 апреля 2015 13:37

    Эй, Гюлчатай, открой личико, а мы посмотрим что ты за зверек и какого полу, и что с тобой делать — валить, или просто высечь.

  36. Итого:

    Еще поступили переводы от о.Павла Тайченачева

    и Игоря Владимировича К.

    итого всего: 6000.

    Еще раз благодарю всех благотворителей и сообщаю, что словарь уже редактируется. По окончании работы (надеюсь, это произойдет в течение этого месяца) я надеюсь, что НГА сообщат от этом событии и будет размещена ссылка на часть словаря на какую-нибудь букву (б, к, с....). Тогда все желающие смогут оценить работу — поискать наличие плагиата, неправильных слов, неточных переводов, возможно, у кого-то появится желание дополнить словарь.

  37. Отчитываюсь:

    Поступило от жителя Республики Алтай, одного из активных комментаторов НГА, который пожелал остаться анонимным — 2000 руб.

    И от жительницы с. Шушенского Юлии 1000 руб.

    Итого 9000 руб.

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Укажите ваше имя (ник)